Перевод: с английского на русский

с русского на английский

for crying out loud

  • 1 for crying out loud

    interj sl

    For crying out loud shut that door! — Ради бога, закрой дверь!

    For crying out loud don't worry about money all the time — Да перестань ты говорить все время о деньгах, твою мать!

    Now listen, champ, try to be humble for crying out loud — Послушай, друг, не выступай, ради бога!

    For crying out loud what's been happening to you two? — Что с вами случилось, черт возьми?

    "For crying out loud," she screamed and rushed upstairs in tears — "О, Боже, как мне все это осточертело," - крикнула она и побежала наверх вся в слезах

    What's wrong with you, for crying out loud? — Что с тобой стряслось, черт тебя возьми?

    Who said it's terrible? I even like it, for crying out loud — Кто сказал, что это дрянь! Мне это даже, ей-богу, понравилось!

    Well, for crying out loud! — Твою мать!

    The new dictionary of modern spoken language > for crying out loud

  • 2 for crying out loud

       чёpт вoзьми!, чёpт пoдepи!; бoжe мoй! (вocклицaниe, выpaжaющee удивлeниe, дocaду)
        'For crying out loud,' I said. 'Don't make this more complicated than it is' (D. H. Chase). 'But where,' she asked, 'is the other hundred?' 'Oh, for crying out loud!' I exclaimed. 'You know how it was last night. I needed money, but you were asleep. Obviously, I didn't want to disturb you' (S. Chaplin)

    Concise English-Russian phrasebook > for crying out loud

  • 3 for crying out loud

    восклицание сродни нашему ""Боже праведный!"", или ""вы только посмотрите!"", или же ""твою мать!"": — For crying out loud, Michael, fix tins out!— Ради всего святого, Майкл, убери эту гадость из машины! — кричит комиссар сержанту, когда шутник Холдуин ради прикола подбросил на сиденье Ле Пешену большую лягушку.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > for crying out loud

  • 4 for crying out loud!

    чёрт возьми!, чёрт подери!; боже мой!; вот это здорово! (восклицание, выражающее удивление, досаду) [первонач. амер.]

    ‘But where,’ she asked, ‘is the other hundred?’ ‘Oh, for crying out loud!’ I exclaimed. ‘You know how it was last night. I needed money, but you were asleep. Obviously, I didn't want to disturb you-’ (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 3) — - А где еще сто фунтов? - спросила она. - Боже мой! - воскликнул я. - Ты знаешь, ты вчера ночью спала, а мне позарез были нужны деньги. И я не хотел тебя беспокоить...

    Large English-Russian phrasebook > for crying out loud!

  • 5 for crying out loud

    1) Общая лексика: боже мой!, черт подери!
    2) Разговорное выражение: ёпрст (a minced oath used to avoid swearing. Google says it stands for "For Christ's sake", Anthony Walker says the beginning, i.e. FOCK RYING, resembles another swear word easily recognizable.)
    3) Макаров: с ума можно сойти! (выражает возмущение, раздражение и т.п.), что же это делается! (выражает возмущение, раздражение и т.п.), чёрт возьми! (выражает возмущение, раздражение и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > for crying out loud

  • 6 For crying out loud!

    Сленг: ну и ну!, ну, ты даёшь!, с ума сойти! (выражение удивления, растерянности перед чьей-то глупостью, поступком)

    Универсальный англо-русский словарь > For crying out loud!

  • 7 for crying out loud!

    Сленг: ну и ну!, ну, ты даёшь!, с ума сойти! (выражение удивления, растерянности перед чьей-то глупостью, поступком)

    Универсальный англо-русский словарь > for crying out loud!

  • 8 For crying out loud!

    Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > For crying out loud!

  • 9 for crying out loud shut the door!

    Универсальный англо-русский словарь > for crying out loud shut the door!

  • 10 For crying out loud, leave me alone!

    Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > For crying out loud, leave me alone!

  • 11 stop it for crying out loud!

    Универсальный англо-русский словарь > stop it for crying out loud!

  • 12 crying

    Large English-Russian phrasebook > crying

  • 13 loud

    1. [laʋd] a
    1. громкий; звучный

    loud voice [cry, laugh] - громкий голос [крик, смех]

    loud note - звучная /звонкая/ нота

    with a loud noise - с большим /сильным/ шумом

    2. шумный; шумливый, крикливый
    3. разг. кричащий, яркий, бросающийся в глаза (о красках, одежде и т. п.)

    loud pattern - броский рисунок /узор/

    4. разг. сильный (о запахе, привкусе)
    5. разг. вульгарный
    2. [laʋd] adv
    1. громко

    read it out loud, please - пожалуйста, прочтите это вслух

    2. сильно ( пахнуть)

    for crying out loud - ≅ чёрт возьми!; с ума можно сойти!; что же это делается! (выражает возмущение, раздражение и т. п.)

    НБАРС > loud

  • 14 loud

    laud
    1. прил.
    1) громкий;
    звучный a loud bang ≈ громкий удар The band was starting to play a fast, loud number. ≈ Группа начала играть быструю, громкую пьесу. Syn: sonorous, clear
    2) шумный;
    горластый, шумливый, крикливый Syn: boisterous, clamorous, noisy, vociferous Ant: silent, subdued
    3) активный, энергичный;
    резкий( о критике) Mr. Jones received loud support from his local community. ≈ Мистер Джоунз получил ощутимую поддержку от местного комитета. His speech yesterday was very loud in condemnation of the media. ≈ Его вчерашняя речь содержала резкие нападки на прессу.
    4) преим. амер. сильный, резкий ( о запахе, вкусе) Syn: powerful, offensive
    2.
    5) яркий, кричащий, вульгарный( о красках, наряде и т. п.) ;
    развязный( о манерах) Syn: showy, garish, blatant, flashy Ant: soft
    2. нареч.
    1) громко Syn: aloud, loudly
    2) сильно, резко( о запахе) Syn: strongly, offensively громкий;
    звучный - * voice громкий голос - * note звучная /звонкая/ нота - with a * noise с большим /сильным/ шумом шумный;
    шумливый, крикливый - streets * with life оживленные шумные улицы (разговорное) кричащий, яркий, бросающийся в глаза (о красках, одежде и т. п.) - * pattern броский рисунок /узор/ (разговорное) сильный (о запахе, привкусе) (разговорное) вульгарный - * behaviour развязное поведение громко - don't talk so * не говорите так громко - out * вслух - read it out *, please пожалуйста, прочтите это вслух сильно (пахнуть) > for crying out * черт возьми!;
    с ума можно сойти!;
    что же это делается! (выражает возмущение, раздражение и т. п.) loud громкий;
    звучный ~ громко ~ кричащий (о красках, наряде и т. п.) ~ развязный (о манерах) ~ резкий (о критике) ~ шумный;
    шумливый;
    крикливый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > loud

  • 15 cry out


    1) объявлять во всеуслышание, выкликать
    2) вопить;
    выть;
    кричать, выкрикивать to cry one's heart out ≈ горько рыдать;
    чахнуть от тоски Syn: call out
    1), scream out, shout out, thunder out, yell out
    3) взывать The garden is crying out to be watered. ≈ Этот сад просто умоляет, чтобы его полили. вскрикнуть;
    выкрикивать - the boy cried out with pain мальчик вскрикнул от боли громко жаловаться протестовать, выражать протест - the people of the country cried out against the war народ страны протестовал против войны скрипеть молить;
    остро нуждаться - the garden is crying out for rain сад погибнет без дождя > to cry one's eyes out;
    выплакать все глаза;
    безутешно рыдать;
    > for crying out loud! какого черта?, сколько можно!;
    > stop it cyring out loud! да перестань же ты в конце концов!;
    > for crying out loud shut the door! да закройте же наконец дверь!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cry out

  • 16 cry out

    [ʹkraıʹaʋt] phr v
    1. 1) вскрикнуть; выкрикивать
    2) громко жаловаться
    2. протестовать, выражать протест

    the people of the country cried out against the war - народ страны протестовал против войны

    3. скрипеть ( о предметах)
    4. (for) молить (о чём-л.); остро нуждаться (в чём-л.)

    to cry one's eyes /heart/ out - выплакать все глаза; безутешно рыдать

    for crying out loud! - какого чёрта?, сколько можно!

    stop it for crying out loud! - да перестань же ты в конце концов!

    for crying out loud shut the door! - да закройте же наконец дверь!

    НБАРС > cry out

  • 17 cry out

    1. phr v вскрикнуть; выкрикивать
    2. phr v громко жаловаться
    3. phr v протестовать, выражать протест
    4. phr v скрипеть
    5. phr v молить; остро нуждаться

    for crying out loud! — какого чёрта?, сколько можно!

    Синонимический ряд:
    1. exclaim (verb) blat; blurt out; bolt; ejaculate; exclaim
    2. shout (verb) announce; call; cry; hail; hallo; shout; trumpet; voice

    English-Russian base dictionary > cry out

  • 18 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 19 shut up

    I phrvi infml

    For crying out loud, shut up! — Заткнись, ради бога!

    II phrvt infml

    Can't you shut him up, for shit's sake! — Да заткни ты ему пасть, блин!

    Every time I try to say something she always tries to shut me up — Каждый раз, когда я хочу что-то сказать, она пытается заткнуть мне рот

    Can you do something to shut those children up, I can hardly hear myself think — Ты не могла бы утихомирить этих детей. У меня голова раскалывается от их шума

    The new dictionary of modern spoken language > shut up

  • 20 on the public payroll

    Общая лексика: на государственной зарплате (These people are on the public payroll, for crying out loud!)

    Универсальный англо-русский словарь > on the public payroll

См. также в других словарях:

  • for crying out loud — (slang) An expression of frustration, impatience, etc • • • Main Entry: ↑cry * * * for crying out loud spoken phrase used for expressing anger For crying out loud, can’t you do anything right? Thesaurus: ways of emphasizing when you are annoyed… …   Useful english dictionary

  • for crying out loud — ► for crying out loud informal used to express irritation or impatience. Main Entry: ↑cry …   English terms dictionary

  • for crying out loud — {informal} Used as an exclamation to show that you feel surprised or cross. * /For crying out loud, look who s here!/ * /For crying out loud, that s the third time you ve done it wrong./ Compare: FOR ONE S SAKE …   Dictionary of American idioms

  • for crying out loud — {informal} Used as an exclamation to show that you feel surprised or cross. * /For crying out loud, look who s here!/ * /For crying out loud, that s the third time you ve done it wrong./ Compare: FOR ONE S SAKE …   Dictionary of American idioms

  • for\ crying\ out\ loud — informal Used as an exclamation to show that you feel surprised or cross. For crying out loud, look who s here! For crying out loud, that s the third time you ve done it wrong. Compare: for one s sake …   Словарь американских идиом

  • for crying out loud — I am annoyed or surprised by this. No, I haven t bought her a present yet. Her birthday is a month away, for crying out loud. Usage notes: used for emphasis Related vocabulary: for Christ s sake, for goodness sake, for God s sake, for Pete s sake …   New idioms dictionary

  • For crying out loud! — informal something that you say when you are annoyed. For crying out loud! Can t you leave me alone even for a minute! …   New idioms dictionary

  • for crying out loud — spoken used for expressing anger For crying out loud, can t you do anything right? …   English dictionary

  • for crying out loud ! — • a expression of frustration or anger. For crying out loud can you hurry up ! …   Londonisms dictionary

  • for crying out loud —    This expression is used to show irritation, exasperation or anger.     For crying out loud, turn that television off! …   English Idioms & idiomatic expressions

  • for crying out loud — used to show that you are surprised or angry For crying out loud please turn your radio down a little …   Idioms and examples

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»